奥诺雷·德·巴尔扎克于1842年出版了一部名为《流浪汉》(La Rabouilleuse)的小说。小说标题被解释为法国贝里地区的一个当地词汇,那里的人们雇佣一个年轻女孩搅动溪流中的淤泥,使水变浑浊,以便渔民更容易捕捉小龙虾(crayfish?)。这个词的构成方式显而易见:动词bouillir (煮沸)加 冰岛手机号码列表 上一个重复的前缀ra-和一个阴性施事后缀。动词rabouillir或其变体可能与roil(翻滚)在某些音素和含义上都相符。
这封信的作者没有提出任何解决方案,我认为他这样做是对的。这种巧合看起来是偶然的。
老朋友
我时不时会碰到一些在我之前的帖子和评论
中非常有用的出版物。但即使是最古老的栗子,也永远不会太晚。例如,我曾用“当学生来的时候,我从不让他们等着举一些非常古老的例子”这样的句子来挑战“他们”的支持者。几乎没有任何结果。但这里还有两个现象引起了我们读者的兴趣。
分裂不定式。与理性相对,激情的分裂似乎在几十年前就已出现,而我称之为“ be or to not be ”的结构也已过时。罗斯维塔·菲舍尔关于分裂不定式的文章发表于2007年;然而,我直到今年夏天才读到它。在众多例子中,她引用了威克里夫的话:“it is good for to not ete fleisch and for to not drynke wyn”(约1382年)。我不赞同威克里夫的建议,但为了维护他的语法,我应该说,for to并没有其他地方可以表达否定。我相信每个人都会记得:“Simple Simon went a-fishing, / For to catch a whale.” 如今, for to ,德语um zu的类似词,已经消亡,除了在某些方言中。
一……他的。我们被教导说一……某人的。但人们总是把一和他的(现在可能是他们的;见上文)联系起来。在1921年的《国家》杂志上,我发现了一封史蒂文·T·拜因顿(马萨诸塞州巴拉德维尔)写给编辑的信,标题很滑稽,叫《四个世纪的 合一语》。作者引用了五句话,其中一句是他的。我只摘录其中相关的部分:
“…保持语气比多说话更可靠”(可追溯至 1477 年的极好建议
“…一个人爬得越高,他下面的一切就越显得渺小。”(1607)
“如果有人给自己设定了其他目标” (1650)
“……一个人肯定会摔断脖子”(1650),“一个人应该按照自己的本性行事”(1886)
除其他事项外,这封信还讨论了以下说法:“一个人永远不应该拿走不属于自己的东西。” 我猜想,在杰斯帕森、波特斯玛和柯姆 玻利维亚目录 撰写的英语语法巨著中,还会发现更多类似的例子……他这种类型的例子。詹姆斯·斯蒂福斯的朋友马克曼“总是含糊地称自己为‘人’,很少或从不以第一人称单“从清单到数据”的最大谎言:客观真相的幻觉 数称呼自己”(《大卫·科波菲尔》,第24章“我的第一次放荡”)。这种说话方式或许能帮助那些难以理解的人。