棕色和棕色的动物

Rate this post

 

Siebs 还对kiss的词源进行了探索,并将其纳入他的第一组词中。他认为,哥特语kukjan(意为“亲吻”)保留了古英语kyssan、古挪威语kyssa及其同源词的原始形式。在古弗里斯兰语中,kokk似乎意为“说话者”和“嘴”,因此可能与古冰岛语kok (意为“喉咙”)相关。Siebs 继续解释了原始 肯尼亚手机号码列表​词形guttús是如何演化出kyssan 的。专家们了解这种重构,但其中的一切都十分不确定,以至于kiss的起源问题无法得到解决。

在这张为本文配图的图画中

你将看到特里斯坦和伊索尔德饮下那杯命中注定的爱情药水的那一刻。AT·哈托译本中戈特弗里德诗歌的两句引语将对我们大有裨益:“他吻了她,她也吻了他,深情而温柔。爱情药水的幸福开端就此展开:两人倾泻并畅饮着从心底涌出的甜蜜”(第200页),以及“爱人唇间一吻,悄悄地从她内心深处涌出——它驱散了爱情的烦恼!”(第204页)。

海狸 (beaver)的原型必定是bhebrús或bhibhrús。这看起来像是一种古老的构词法,因为它有重叠(bh-bh)并且是一个-u词干。这种形式不包含bher-bher “搬运”的组合。海狸以修建水坝而闻名,而不是搬运原木。弗朗西斯·A·伍德 (Francis A. Wood) 似乎是唯棕色和棕色的动物一一位提出与现在不同的海狸词源的学者,他将这个词与印欧语系词根bheruo – ~ bhreu –“按压、啃咬、切割”联系起来,就像梵语bhárvati “啃咬;咀嚼”一样(请注意我们在本文中对咀嚼的关注!)。他的 其中最引人注目的是罗伯特·维内观点被忽视了,而不是被驳斥(这在词源学研究中很常见)。无论如何,“棕色”一词是许多动物名称(我之前提到过熊和蟾蜍;我仍然认为熊的棕色词源是最准确的)和植物名称的基础。在这些植物中,最有可能的是花楸(花楸树)的斯拉夫语名称和鹧鸪的斯堪的纳维亚语名称。

约翰·詹姆斯·奥杜邦于

约翰·詹姆斯·奥杜邦 (John James Audubon) 的《美国海狸》,1844 年。通过 WikiArt 获得公共使用权。
当然,我完全清楚希腊语中“蟾蜍”一词的难处。我读过多位荷兰学者的著作,他们试图揭示有多少荷兰语和英语词汇可以追 汤加营销 溯到其词根(神秘的首字母a、非传统的元音字母变换等等)。我很难想象在史前时期,乌鸫(德语:Amsel)、云雀、蟾蜍以及许多其他极为常见的生物竟然保留了它们的本土名称。根据这种解释,入侵的印欧人似乎来自几乎没有动植物的地方。与这种情况相比,以诺琳和列维茨基的精神去想象各种“脱轨事件”(Entgleisungen)要容易得多。“蟾蜍”和“青蛙”等词在世界各地都是禁忌(我的词典中“蟾蜍”词条中可以找到一些相关内容),这使得寻找它们的词源更加复杂。但这里不适合认真讨论前印欧语系的根源。我在评论德克·布特坎的《弗里斯兰语词源词典》时,已经就此问题进行了探讨。比克斯教授对我的评论写了一篇简短的评论。

 

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

返回頂端