示紫罗兰色时遇到了更多麻烦

Rate this post

如果您已经阅读过这项“研究”的前面部分 ,您可能还记得棕色被定义为介于橙色和黑色之间的颜色,但词典资料通常不给出定义,而是使用我们熟悉物体的颜色。他们说棕色是泥土、污垢、咖啡、巧克力、榛子或栗子的颜色。有时也会出现像金棕色这样的化合物。尽管存在这样的差异,但大多数人还是将棕色与深色联系在一起。英语棕色的标准拉丁语注释是fuscus “黑暗”(比较动词obfuscate)。在使用描述“棕色”的形容词时,语言遵循古老的趋势(绿色是 伯利兹 手机号码列表​ 植物的颜色,红色是矿石的颜色,等等)。现代希腊语已经失去了这种颜色的古代名称,并使用了一个以名词chestnut为词根的词,而俄语使用者则用它来指代肉桂,一种出乎意料的奇异产品(koritsa—korichnevyi)。俄语中更“正宗”的“棕色”一词(byryi,重音在第一个音节)很可能是借词:它似乎与棕色马一起被借用了。罗曼语系的使用者也采取了同样的做法,但他们的借用者是日耳曼人。

如果我们考虑到棕色是一种中间色

或许就能理解上周提到的那些绰号的用法。但丁的“棕色(即凝结的)血液”指的是失去光泽、不再呈红色的血液。红色同样是一个广义的术语:我们称深红色和猩红色的物体为红色,但泰尔紫色,尤其是托斯卡纳红色,几乎是黑色的。以“ryab ”开头的俄语单词适用于有斑点的生物和物体。榛鸡被称为“ ryabchik”(chik是一个指小后缀),而俄语中“花楸树”(“山梣树”)的发音是“ ryabina ” (重音在第二个音节),尽管山梣树鲜艳的浆果看起来鲜红欲滴,尤其时遇到了更多麻烦是在冬天。

荷马用来形容大海的标准词是“酒红色

,如今这词令人称奇。然而,这或许并非谜语。古希腊人酿造的葡萄酒颜色各异,从墨黑色到近乎清澈。由于海浪会反射天空的颜色,所以我们看到海浪的表面是蓝色或黑色的。看看写实画家的画作,我们会发现,在他们看来,翻腾的海浪在水面之下往往是绿色的。问题不在于海浪是否可以是酒红色的(考虑到葡萄酒的品牌众多,海浪当然可以),而在于为什么荷马会将它们与葡萄酒联系起来,而不是与其他深色液体联系起来。我们能否得出这样的结论:在他那个时代,深色葡萄酒尤其受欢迎?古英语诗歌中的 汤加营销  棕色波浪仅仅意味着“深色的波浪”。如果我们感到困惑,那是因为,正如所指出的,如今棕色让人联想到栗子、榛子和巧克力,而不是海水。在现代诗歌中,栗子色、巧克力色或酒红色的波浪听起来要么不协调,要么显得矫揉造作。然而,自《奥德赛》和《贝奥武甫》时代以来,改变的只是用法,而非色彩感知。“原始 这 基本的 指导 到 空气 调理 系统 文化”对颜色的概念模糊不清,这种说法从定义上就应该被排除。类似地,我们既不穿希顿,也不穿托加,但曾经有人同时穿着这两种衣服,而且会对我们昂贵的破洞牛仔裤感到既惊讶又恐惧,这完全是情有可原的。

我们在将brown表(参见本文第二部分)。最近的词源词典将brown的这种含义(或者更确切地说是brun ~ braun,因为只涉及德语)追溯到拉丁语prunum “李子”。如果我们处理诗歌措辞,我们可以接受拉丁语影响的想法,但这个词在方言中广泛流通,人们不禁要问,拉丁语在多大程度上促成了brown “violet”的出现。我想再次引用斯拉夫语中的类似词。俄语中李子是sliv a,是拉丁语liv idus “青紫的”的同源词(我们的一些读者可能还记得我曾经写过关于可移动的s或s -mobile 的文章)。跟踪这个颜色名称的变化是有益的。虽然不同的词典在细节上有所不同,但所有词典对青紫的解释大致相同。我找到了“灰白或苍白”、“蓝灰色”、“略带紫色”、“暗蓝色”、“灰蓝色”和“青黑色”等注释。它们都认为瘀伤的颜色是“青紫”,而“青紫”在日常用语中可以理解为“怒不可遏”。但很多人认为“青紫”的意思是“红色”,这很容易理解,因为红色是脸因愤怒而涨红的颜色。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

返回頂端