隐喻不会让我们感到困惑,因此我们接受了“绿色岁月”这个习语。我和熟人享受他们的青春年华。也许正如我所读到的,民间传说中月亮的主要成分绿色奶酪中的绿色确实意味着“新鲜”,但当冰岛传奇故事中提到绿色的肉、鱼和黄油时,我还是感到有些不舒服。在传奇 爱沙尼亚手机号码列表 故事中,绿色也意味着“安全、优秀”(古日耳曼语中的绿色道路指的是没有危险的好路),所以也许新鲜的(无盐的?)肉、鱼和黄油并不是指新鲜的,而是指品质卓越的产品,是人们可以放心食用的产品?
古冰岛语中出现的Red yolk也令我惊奇(在英语中, yolk的词根是yellow ), red gold也是如此,它是遍布欧洲的史诗中常用的一个搭配。red在这里是“闪闪发光”的意思吗?还是我们对古代铸币一无所知?red gold是如何成为几种传统中的公式的?一些这样的短语已经得到解释,但这些解释听起来并不总是完全令人信服。处理颜色名称时,人们不能太小心。词源学在这里帮不上什么忙。例如,green与grow有相同的词根(因此,green是植物的颜色),猫有绿色的眼睛;但我们仍然不太明白为什么嫉妒(如果我们相信莎士比亚的话)是一种绿眼睛的怪物。同样,从词源学的角度来看,red 是矿石的颜色(来自俄语ruda “矿石”;重音在第二个音节上),但硬币不是用矿石制成的。
棕色的不透明度不低于绿色或红色
古代学者将棕色追溯到burn的词根(古英语brinnan ~ birnan,哥特语brinnan等)。据称,这就是brown既可以指深色又可以指亮色的原因。但brown和burn几乎没有关系,即使有,讲古英语和古冰岛语的人也不会知道这个古老的词根。如本文第一部分所述,棕色马或可能是日耳曼语使用者的盾牌似乎给罗曼语世界留下了深刻的印象,以至于“brown”一词进入了法国人、意大利人和其他人的语言中。在日耳曼语中,盾牌、偶尔还有头盔和剑被称为 brown(=“闪亮的”)。这个意思从罗曼语回到英语,英语中有来自法语的burn和动词 to brown;两者都有“擦亮”的意思。在德语世界的某些地区(主要是南部),braun “brown”的意思是“紫色”;路德也曾用过这个意思。在中世纪的 印度号码 德国文献中,出现了一些可以解释为“猩红色-棕色”和“黑棕色”的复合词。它们的第二个成分一定强调了它们的光泽。
过去,一些杰出的语言历史学家认为
而且他们的一些追随者仍然认为,brown “闪亮”和brown “紫罗兰”是同音词,从词源 发送后续消息序列 上讲都不同于brun(长u,如英语woo)“棕色”。幸运的是,他们之间并没有达成一致,这种解释也没有成为教条,但braun “紫罗兰”的存在归功于拉丁语prunum “李子”(因此英语为prune)的想法得到了广泛的接受。例如,它得到了Kluge德语词源词典的最新编辑Elmar Seebold的认可,该词典是当之无愧的权威来源。根据被称为奥卡姆剃刀的规则,实体不应该被复制(关于词源,我在关于qualm的帖子中简要讨论过它)。Jacob Grimm建议,在处理古代同音词时,最好将它们视为回到同一个词根。考虑到主要颜色名称通常表现出令人困惑的各种含义,保留一个以许多不可预测的方式分支的基本词可能是更谨慎的做法。