loan 是动词吗?很少有问题如此频

Rate this post

繁地被问到,也很少有答案如此明确,但人们一直在问。也许我可以做一个简短的介绍。由于英语本土名词没有词尾(book、rope、pig、cow、goat),甚至古老的借用名词也常常是单音节的(wall、chair、table、desk、pen、lamp),而且不定式也没有词尾(come、go、see、take),所以这两个语法类别之间的界限变得模糊。在古英语中,有些名词和动词具有不同的形式。例如love(名词)和love(动词);后来它们失去了词尾,现在作为同音异义词共存。其他动 电话号码数据库 词来自“现成的”名词。相反的过程不太常见,但请考虑名词meet、say和go与相应的动词的关系。原则上,任何名词都可以转换成动词。 “这所大学的学生是我们的教授、博士还是先生?”“你别称呼我叔叔!”这些信息非常明确。

因此,关于是否存在诸如loan这样的动词的

问题没有切中要点。根据定义,有可能存在,因为转换过程没有限制。我们不是提出提案、 像专家一样提升电子邮件打开率 主持会议、沉迷于阻挠和强迫吗?问题应该是英语使用者是否已经掌握了动词loan。当然有,否则不会有那么多人担心它。查看《牛津英语辞典》中的l问题如此频oan条目,可以发现该动词自远古时期就已存在(但这里的情况与love相同:名词为lean,动词为leanian;这两种形式后来变得难以区分)。现在是最后一个问题:这个动词应该由那些关心自己英语的人使用吗?用法是反复无常的。有些词被认为是“低级的”(我记得读过关于二十世纪三十年代背心“jersey”在有教养的英国人中引起的恐慌)。还有一些词被势利小人排斥,原因只有他们自己知道。每当一个由名 上次审核 词构成的新动词出现,它都会面临阻力。想想有些人对动词“冲击”的强烈反应吧。但如果一个词广为流传,人们就不会再注意到它了。

动词loan虽然诞生于中世纪的英国

但在美式英语中却尤为常见。至少在北美,争吵是没有意义的。只要它知道自己的位置,一切都好。图片和钱可以借出,暂时的,甚至是永久的。但不能借出去再归还的东西就只能借出去了。没有人会伸出援手或支持;loan还没有(或者说?)获得比喻意义。我们的记者写道:“每次听到有人说‘我可以借你的书吗?’或‘邻居借给我的工具’这样的话,我都会感到畏缩……好像只有我知道borrow和lend这两个词,我想知道语言是否进化了,现在在金融领域之外使用loan也变得可以接受了。” Can I loan your book?也让我感到畏缩,因为说话的人忘记了lend和borrow之间的区别(这是一种常见的健忘症)。我也不会借工具给我的邻居,但这就是保守派说话者的命运:语言的发展把他们抛在了后面。我不断地重复说,学习语言史是件很棒的事,但成为其中的一部分却令人厌恶。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

返回頂端