这篇见多识广的评论究竟是谁写的?

5/5 - (1 vote)

 

托马斯·布的伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁和罗伯特·勃朗宁肖像,1853年(佳士得)。通过维基共享资源,属于公共领域。
托马斯·布坎南·里制的伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁和罗伯特·勃朗宁肖像,1853年(佳士得)。通过维基共享资源(Wikimedia Commons)公开。
另一个富有启发性的例子是“lurid ”(源自拉丁语luridus, “淡黄的或微黄色的”)。这个词在英贝宁 手机号码列表​  语中直到18世纪才出现,但从那时起,它就从“蜡黄的、病态的苍白”演变为“闪耀着红色光芒的;黄褐色的”。雪莱的叙事诗《麦布女王》的开头是这样的:

死亡和他的兄弟睡眠多么奇妙

思是“惨白得令人窒息”,就像它在拉丁语中一样,但不要忽略“黄褐色”,尤其是上文中的“闪耀着红色光芒”。还要注意livid (“愤怒”)的语境用法如何影响其主要含义。我无法解释德语方言中braun “violet” 的含义,但在我们妄下结论并讨论借用和同音异义词之前,或许有必要记住颜色名称之间的相互作用有时是多么难以预测。

我还需要说一下“brown study”的意思。“处于brown study”的意思是“陷入深深的沉思”。阿加莎·克里斯蒂笔下的赫尔克里·波洛经常被描述处于这种精神状态。为什么是“brown”?有些人想到了“腐败”,并将这个习语中的“brown”追溯到“barren”或某个德语单词。《牛津英语辞典》认为对德语的引用站不住脚,并认为“brown”在这里的意思是“阴郁的”(首次出版于1888年)。据我判断,这个英语措辞的小问题几乎没有引起人们的注意,因此引用一位匿名评论员的话可能会有所帮助(《国家》 48卷,1889年,第288页)。

《牛津英语辞典》第一卷(A和B )的期刊评论是称赞的,但其作者写道:

据我们观察,只有一次,他们(编辑们)让自己受到了批评……;这与他们一贯的做法不同,值得特别评论。这种情况发生在“棕色研究”这个略显特殊的表达中。这里的形容词无疑具有“深刻”、“深奥”、“抽象”等一般含义。很难确定这个短语的含义,约翰逊曾用“阴郁的冥想”来定义它;而这本词典赋予它的特定含义“一种无所事事、漫无目的的遐想”当然也并不常见。但正是在解释其起源时,猜测似乎才一次战胜了判断。该词义最初似乎源于brown,意为“阴郁的”,但该形容词的这种含义在很大程度上已被遗忘。然而,当我们转向形容词本身时,我们发现,这种含义非但没有被遗忘,反而丝毫没有记录表明它曾经存在过………… brown study含义的起源仍然一无所知。值得补 汤加营销  充的是,stiff似乎以前也曾是一个等同的表达。在威廉·帕勒恩的传奇故事中,其中一个人物被描述为“掉进了styf studie”……

理查德·贝利(Richard Bailey)(载于《麻瓜石》(Mugglestone),2000年)指出,作者是托马斯·R·朗斯伯里(Thomas R. Lounsbury),尽管这篇评论最初确实是匿名发表的,就像《国家》杂志上的所有评论一样。

所以它是这样的:棕色“红色”,棕色“紫色”,棕色血液(与蓝色血液相对!),棕色波浪,棕色 Telegram B2B 线索 – 保证快速转化 夜晚,在棕色研究中,布朗尼,布朗神父和好布朗夫人。

标题图片来源:冬季的花楸树(花楸)。图片由 Hella Delicious 拍摄。CC BY-NC-SA 2.0,通过 Flickr 提供。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

返回頂端